JULIETTE GRECO
- Primera entrega -
Canciòn : L`Accordèon
Juliette Greco es una de los pocos cantantes franceses famosos de la época de la guerra, de los años 50 en adelante, que aùn hoy, en el 2010, están vivos. Nacida en 1927, en Montpellier, Francia, tiene hoy 84 años de edad.
Presentaré sucesivas canciones que la hicieron famosa, con breves comentarios, para un final, inesperado. Por eso, sugiero seguir las secuencias que voy haciendo con los diferentes intèrpretes y canciones.
En la vida de Juliette, tuvo una gran influencia el cèlebre filòsofo, escritor y pensador , Jean Paul Sartre.
Ella había empezado su carrera como actriz de teatro y radio, hasta que una noche, que volvían de una cena, , le comenta que desearìa cantar, a lo cual, Sartre le contesta : “ Si quiere cantar, debería hacerlo”
Sartre le proporciona una lista de poesías, para elegir , dado que Juliette no encontraba canciones que se adaptaran a su estilo y peculiar timbre de voz.
La canción que presento hoy, fue posterior pero la hizo muy conocida, entre otras, además del tìpico acordeón francés, el cual es también un símbolo.
La libre traducción que hago , quien la lea con atención, puede llevar hacia una profunda reflexión sobre la soledad de muchos momentos.
Continuará - A suivre
L`ACCORDÉON
Juliette Grèco
Dieu que la vie est cruelle
Dios, como la vida es cruel
Au musicien des ruelles
Para los músicos de las calles
Son copain son compagnon
Su amigo, su compañero
C'est l'accordéon
Es el acordeón
Qui c'est-y qui l'aide à vivre
Quien lo ayuda a vivir
A s'asseoir quand il s'enivre
A sentarse cuando se emborracha
C'est-y vous, c'est moi, mais non
Es usted, soy yo, pero no,
C'est l'accordéon
Es el acordeón
Accordez accordez accordez donc
L'aumône à l'accordé l'accordéon.
Ils sont comme cul et chemise
Et quand on les verbalise
Il accompagne au violon
Son accordéon
Il passe une nuit tranquille
Puis au matin il refile
Un peu d'air dans les poumons
De l'accordéon
Accordez accordez accordez donc
L'aumône à l'accordé l'accordéon.
Quand parfois il lui massacre
Ses petits boutons de nacre
Il en fauche à son veston
Pour l'accordéon
Lui, emprunte ses bretelles
Pour secourir la ficelle
Qui retient ses pantalons
En accordéon
Accordez accordez accordez donc
L'aumône à l'accordé l'accordéon.
Mais un jour par lassitude
Il laissera la solitude
Se pointer à l'horizon
De l'accordéon
Il en tirera cinquante
Centimes à la brocante
Et on fera plus attention
A l'accordéon.
Para todos los que me acompañan disfrutando de mi elección de música francesa repito una frase que se utiliza mucho en Francia:
MERCI DE VOTRE FIDÉLITÉ (GRACIAS POR SU FIDELIDAD)
- Diana Terán